UTWÓRZ KONTO | login: hasło:

BLOG

Tłumaczenia techniczne prowadzimy od wielu lat. Mamy już naprawdę duże doświadczenie, dlatego w tym miejscu w krótki i w miarę lekki sposób będziemy umieszczać wskazówki jak najlepiej sobie dać radę z tłumaczeniem/pisaniem tekstów technicznych.


Porada 10

Artykuł opublikowany 2015.05.08

Należy sprawdzić, czy rysunki są wstawione w dobrej kolejności oraz czy na pewno dotyczą tego urządzenia. Tak! Trafiają się instrukcje obsługi z rysunkami dotyczącymi innych urządzeń.



Porada 9

Artykuł opublikowany 2015.04.16

W każdej instrukcji stosujemy piktogramy funkcji urządzenia czy wskaźników. Należy dopilnować by znalazły się we wszystkich miejscach, w których się powołujemy na daną funkcję/wskaźnik.



Porada 8

Artykuł opublikowany 2015.03.26

W każdej instrukcji musi znaleźć się odniesienie do przepisów BHP i innych przepisów obowiązujących podczas użytkowania opisywanego urządzenia. Mogą to być dyrektywy WE, normy branżowe etc.



Porada 7

Artykuł opublikowany 2015.03.12

Nie zapominajmy o podpisach pod rysunkami. Muszą odnosić się jednoznacznie do opisywanego urządzenia. W tekście koniecznie należy się na nie powołać (podając numer rysunku). Jeden rysunek, to więcej czasem niż cała strona tłumaczenia zasady działania.



Porada 6

Artykuł opublikowany 2015.03.05

W całym tekście ten sam element/część powinien być tak samo nazywany. Warto na koniec sprawdzić tekst czy jest spójny pod względem nazewnictwa.



Porada 5

Artykuł opublikowany 2015.02.26

Pisząc tekst radzimy stosować język prosty i zrozumiały, bez piętrowych konstrukcji logicznych, czy wielu zdań podrzędnych. Tekst jest wtedy bardziej zrozumiały dla czytelnika.



Porada 4

Artykuł opublikowany 2015.01.29

W przetłumaczonej instrukcji warto umieścić schematy i rysunki, dzięki czemu tekst łatwiej zrozumieć.



Porada 3

Artykuł opublikowany 2013.04.04

Tłumacząc tekst należy zwracać uwagę na dołączone rysunki. Jest to bardzo ważne, szczególnie, gdy tekst nie jest do końca zrozumiały, co zdarza się niestety w niektórych instrukcjach tłumaczonych z chińskiego na angielski a potem z angielskiego na polski.



Porada 2

Artykuł opublikowany 2013.03.13

Późniejszą pracę ułatwia także przygotowanie słowniczka specjalnie dla danego tekstu. Będziemy popełniać mniej błędów od samego początku. Dobrze przeczytać cały tekst i wybrać szczególnie trudne słowa. Nie tłumaczmy intuicyjnie słów podobnych – sprawdźmy w słowniku. Czasem można w ten sposób popełnić karygodny błąd.
Jak na przykład słowo kit po angielsku oznacza zestaw a nasz kit to putty.



Porada 1

Artykuł opublikowany 2013.03.06

Przed przystąpieniem do tłumaczenia dobrze sprawdzić w słowniku i na fachowych stronach w internecie jak nazywa się (i wygląda) urządzenie, którego dotyczy instrukcja. Jeżeli na stronie producenta znajdują się produkty z opisami w języku polskim, też nie zaszkodzi się z nią zapoznać.


Tłumaczenia techniczne

Artykuł opublikowany 2013.02.26

Tłumaczenia techniczne prowadzimy od wielu lat. Mamy już naprawdę duże doświadczenie, dlatego w tym miejscu w krótki i w miarę lekki sposób będziemy umieszczać wskazówki jak najlepiej sobie dać radę z tłumaczeniem tekstów technicznych.


Facebook

Artykuł opublikowany 2013.02.19

Zapraszamy na naszą stronę na Facebooku.

Jeżeli chcecie, żeby nasz darmowy słownik służył innym osobom kliknijcie

Co miesiąc, specjalnie dla naszych użytkowników, wstawiamy około 20 nowych haseł.








© 2011 :: redakcja@slownik-techniczny.pl ::